Не секрет, что история человеческой цивилизации далека от истины, что её переписывали неодкратно и подтасовывали несуществующие факты. Эта очень большая и отдельная тема для обсуждения. Речь сейчас несколько о другом.
Искусственное изменения истории наложило свой отпечаток и на культуру народов, его традиции, ретуалы, язык. Каждая правящая группа (это не только правительство, даже не столько) меняла не только историю, но и самобытность людей. Например, поговорки и пословицы. При этом смысл поговорок менялся на прямопротивоположное.
Вот пример:
"Бедность не порок".
Данная поговорка по сути означает, что жить бедно, это не беда, можно, мол, даже в какой то степени престижно, несмотря даже на то, что слово бедность и беда имеют одинаковый корень.
Но вот оригинал означал совсем иное:
"Бедность — не порок, а вдвое хуже". (без комментариев).
Вот ещё несколько примеров (в квадратных скобка указаные слова в оригинальном происхождении). Заметьте как для некоторых фраз меняется смысл.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье — мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье — мать ученья [и прибежище для лентяев].
--------------------------------------------------------------------------------------
Особенно видно как подменили понятие для следующей поговорки:
"Пьяному море по колено [а лужа — по уши]".
А вот такая поговорка вообще несёт другую смысловую нагрузку в отличии от оригинала.
"Первый блин комом" - ныне означает, что любое первое дело сразу не заладится. Однако в оригинале было совсем другое.
В старину наши предки-славяне медведя называли по разному:
1.современное медведь буквально означает мёд ведающий.
2.бер (от него произошло английское слово bear)
3.ком, т.е. большой, как бугор, как ком.
На Руси блины всегда пекли на праздник Масленница, тогда, когда зима начинала отступать, когда наступали предвестники весны, пробуждалась природа и просыпался после спячки медведь - ком. И чтобы замилостивить кома, злого и голодного после долгого сна, (а наши предки с уважением относились к силе медведя) славяне приносили к берлоге первые испечённые блины. Так вот, эта поговорка буквально звучала так
"Первый блин КОМАМ", т.е. медведям. И ни какого отношения к испорченному блину эта поговорка не имеет. Это лишь оправдание нерадивых хозяек, которые не умеют печь блины.



Крепостной - не РАБ! По царскому указу, крепострной обязан был работать на помещика не более ТРЁХ дней в неделю. Остальные дни он работал на своём наделе.

